霍司马史料前言

在我很小的时候,我便听家里的老人说过很多次,在明朝的时候我们霍家曾经出过一个尚书,我非常幸福,还特别喜欢写在自己的日记里面炫耀。但是仅此而已,我家没有家谱保存下来,所以我的祖先是不是明朝重臣,依据是很少的,仅仅是由祖上一代代口口相传我才知道这个情况,书面的依据是没有的。但是我有时候也想,既然祖辈那样说,肯定不是空穴来风,而且这种说法仅仅在自己的家族里面流传也没有杜撰的必要,因而我便也非常相信。但是毕竟是离现在非常非常远的人了,所以我虽然相信,但并不太多地在意。在大学的时候,因为经常在图书馆里面翻阅史书,结果翻着翻着,竟然发现一个叫霍冀的孝义人在明朝隆庆年间当过兵部尚书,我当时非常激动,难道我竟然找到自己的祖先了。于是当时很是勤奋地翻阅了更多的史料,但是关于他的记载还是很少,而关于他的世系根本找不到,毕竟根同时代的张居正,赵贞吉等比起来,霍冀在历史上还是显地比较缺失。但是我对他生平的兴趣反而却更加浓厚,虽然史料很少,很难找,但是每当我找到一些相关的片言只语的时候,就会兴奋很长时间。

所以,我想继续寻找关于他的史料,尽管我家是不是霍冀的后代不能得到确切地证实,但是作为一个从山西孝义走出来的人,我也有义务做这个工作。孝义是一个小地方,在中国历史上出的人物也不多,可能霍冀对于中国历史来说显得微不足道,但是对于孝义来说,却意义非凡,我每多找到一份史料,我也算是对自己家乡多作了一份贡献了。

所以我在我的空间里面加了一个专辑就叫《霍司马史料》,只要找到新的史料我就会放进去,史料多了,他的生平可能就会清晰起来。因为我比较喜欢说三道四,所以可能会对一些史料加一些点评,发表自己的观点和推论,作为补充。

然后,我又发现一个问题,就是到底用简体还是繁体来记录的问题。本来觉得简体就足够了,但是后来发现不妥当:汉子的简化,其缺点是很多的,其中的一个便是把原来繁体字之中的很多字都简化成了一个字,虽然用方便了,但是表达意思的时候难免会有不精确的地方,比如简体的“汇”字,就可以代表“匯”,“彙”等多个繁体字,如果用简体,可能会曲解原先史料的意义,所以我最后决定用繁体字来记录。

霍冀史料之难找,我是深有体会,再加上我并不是专门搞这个的,时间资源都有限,所以可能工作比较粗糙,不过作为一个霍冀的疑似后人,和霍冀的确定老乡,我一定会不遗余力地去还原他的生平,甚至去寻找他的世系。

是为前言。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *